국외문학작품

현대 영국시:Lapis Lazuli (W.B.Yeats)

시디따논당상 2006. 7. 7. 23:56

Lapis Lazuli                                                

                         (For Harry Clifton)


I have heard that hysterical women say

They are sick of the palette and fiddle-bow,

Of poets that are always gay,

For everybody knows or else should know

That if nothing drastic is done

Aeroplane and Zeppelin will come out,

Pitch like King Billy bomb-balls in

Until the town lie beaten flat.


All perform their tragic play,

There struts Hamlet, there is Lear,

That's Ophelia, that Cordelia;

Yet they, should the last scene be there,

The great stage curtain about to drop,

If worthy their prominent part in the play,

Do not break up their lines to weep.

They know that Hamlet and Lear are gay;

Gaiety transfiguring all that dread.

All men have aimed at, found and lost;

Black out; Heaven blazing into the head:

Tragedy wrought to its uttermost.

Though Hamlet rambles and Lear rages,

And all the drop-scenes drop at once

Upon a hundred thousand stages,

It cannot grow by an inch or an ounce.


On their own feet they came, or on shipboard,

Camel-back, horse-back, ass-back, mule-back,

Old civilisations put to the sword.

Then they and their wisdom went to rack:

No handiwork of Callimachus,

Who handled marble as if it were bronze,

Made draperies that seemed to rise

When sea-wind swept the corner, stands;

His long lamp0chimney shaped like the stem

Of a slender palm, stood but a day;

All things fall and are built again,

And those that build them again are gay.


Two Chinamen, behind then a third,

Are carved in lapis lazuli,

Over them flies a long-legged bird,

A symbol of longevity;

The third, doubtless a serving-man,

Carries a musical instrument.


Every discoloration of the stone,

Every accidental crack or dent,

Seems a water-course or an avalanche,

Or lofty slope where it still snows

Though doubtless plum or cherry-branch

Sweeten the little half-way house


Those Chinamen climb towards, and I

Delight to imagine them seated there;

There, on the mountain and the sky,

On all the tragic scene they stare.

One asks for mournful melodies;

Accomplished fingers begin to play.

Their eyes mid many wrinkles, their eyes,

Their ancient, glittering eyes, are gay









유 리 구 슬                                                                          

                      (해리 클리프튼을 위하여)

H

나는 들었다 병적으로 흥분한 여인들이 말하는 것을

자기들은 팔레트와 바이올린 활과,

항상 명랑한 시인들에 넌더리가 난다고,

왜냐면 모든 이들은 알거나 알아야 하기에

만일 근본적인 조치가 취해지지 않으면

비행기와 비행선이 나와서,

빌리 왕처럼 폭탄을 떨어뜨려

도시가 납작하게 두드려 맞을 것이기에.


모두가 자신의 비극을 연출한다,

저기 햄릿이 활보하고, 리어가 있고,

저건 오필리아, 저건 코델리아,

그러나 그들은, 만일 마지막 장면이 되어,

커다란 무대 장막이 내려지려 하더라도,

극 중의 그들의 뚜렷한 역할이 가치가 있다면,

울느라고 대사를 중단하지 않는다.

그들은 알고 있다 햄릿과 리어가 명랑하고,

명랑함이 두렵게 하는 모든 것을 변형시킨다는 것을.

모든이들이 목표했고, 발견했고 그리고 잃었다.

무대 소등. 머리 속으로 빛내며 들어오는 천국,

최대한도로 진행된 비극.

비록 햄릿이 천천히 거닐고 리어가 분노해도,

수십만 개의 무대 위에서

모든 무대 장막이 동시에 내려진다 해도,

그것은 한 인치도, 한 온스도 자랄 수 없다.


그들은 왔다, 그들 자신의 발로 걸어서, 배를 타고,

낙타를 타고, 말을 타고, 당나귀를 타고, 노새를 타고,

옛 문명들이 칼로 죽임을 당할 때.

그 후 그들과 그들의 지혜는 파괴되었다.

대리석을 청동처럼 다루었던,

바다 바람이 그 구석을 쓸어갈 때

올라가는 듯이 보이는 휘장을 만들었던,

칼리마커스의 수공품은 하나도 남아있지 않다.

가냘픈 종려나무 줄기 같은 모양의

그의 긴 등갓은 단 하루만 서 있었다.

모든 것이 무너지고 다시 세워진다,

그리고 그것들을 다시 세우는 자들은 명랑하다.


두 중국인이, 그들 뒤엔 또 한 사람이,

유리 구슬에 새겨져 있다,

그들 위로는 장수의 상징인,

다리 긴 새가 날아간다.

세번째 사람은, 분명히 하인인데,

악기를 가지고 간다.


돌의 모든 얼룩이,

우연히 생긴 틈이나 움푹한 곳이,

물줄기나 사태처럼 보인다,

아니면 아직도 눈내리는 높은 비탈처럼 보인다,

비록 분명히 오얏이나 벗나무인 가지가

그 중국인들이 올라가고 있는 곳의 중간 쯤에 있는 작은 집을 기분좋게 하지만,

그리고 나는 즐거이 상상한다,

그들이 거기에 앉아있는 것을,


거기에, 산과 하늘 위에,

그들이 바라보는 모든 비극적인 경치 위에.

한 사람이 구슬픈 곡조를 요청하자,

능숙한 손가락들이 연주하기 시작한다.

많은 주름 속의 그들의 눈, 그들의 눈,

그들의 오랜, 빛나는 눈은, 즐겁다.