Adam's Curse
WE sat together at one summer's end,
That beautiful mild woman, your close friend,
And you and I, and talked of poetry.
I said, "A line will take us hours maybe;
Yet if it does not seem a moment's thought,
Our stitching and unstitching has been naught.
Better go down upon your marrow-bones
And scrub a kitchen pavement, or break stones
Like an old pauper, in all kinds of weather;
For to articulate sweet sounds together
Is to work harder than all these, and yet
Be thought an idler by the noisy set
Of bankers, schoolmasters, and clergymen
The martyrs call the world.'
And thereupon
That beautiful mild woman for whose sake
There's many a one shall find out all heartache
On finding that her voice is sweet and low
Replied, "To be born woman is to know --
Although they do not talk of it at school --
That we must labour to be beautiful.'
I said, "It's certain there is no fine thing
Since Adam's fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough.'
We sat grown quiet at the name of love;
We saw the last embers of daylight die,
And in the trembling blue-green of the sky
A moon, worn as if it had been a shell
Washed by time's waters as they rose and fell
About the stars and broke in days and years.
I had a thought for no one's but your ears:
That you were beautiful, and that I strove
To love you in the old high way of love;
That it had all seemed happy, and yet we'd grown
As weary-hearted as that hollow moon.
우리는 늦여름에 함께 자리를 했다.
아름답고 온유한 여인즉, 당신의 가까운 친구
그리고 당신, 그리고 내가
시에 대해서 얘기하고 있었다.
나는 말했다. "한 줄이 아마도 우리에게 여러 시간을 걸리게 할 지도 모르지만
그 줄이 한순간의 생각인 것처럼 잘 쓰여진 것으로 보이지 않는다면
쓰고 또 고쳐 쓰고 하는 과정은 허사가 될 것이다.
차라리 무릎 뼈를 꿇고 앉아서 부엌 바닥을 문질러 닦는 것이 낫다.
아니면 모든 종류의 날씨 속에서 늙은 가난뱅이처럼 돌을 깨는 것이 낫다.
왜냐하면 감미로운 소리를 묶어서 땤어내는 것은(시 작업)
이 모든 일들 보다 훨씬 더 힘든 일이다.
그렇지만 그 일은 훨씬 더 게으른 일로 여겨진다.
저 시끄러운 무리를 즉 은행가들, 교장선생, 성직자들.
세상이 순교자라 부르는."
그러자 내 말에 대해서
그 아름답고 온유한 여인이 대답했다; 그 여자의 음성이 너무나 감미롭기에 온통 가슴앓이
를 겪게 될 사람들이 많다.
"여자로 태어난 다는 것은; 물론 사람들이 가르쳐 주진 않지만.
우리 여자들은 아름다워지려고 애를 써야 한다."
나는 말했다. "한 가지 분명한 사실은 아담의 타락한 이후로는
아주 힘든 수고를 필요로 하지 않는 것치고는
세상에 어떤 것도 아름다운 것이 없다.
많은 연인들이 있었다. 사랑이라는 것은 마땅히 높은 예의범절과
너무나도 많이 혼합되어야 한다고 생각하는.
선례들을 아름답게 제본된 옛날 책들로부터 인용하여.
그 결과 한숨을 지으면서 유식한 얼굴을 하는..
그런, 지금은 쓸데없는 일들로 여겨진다."
우리는 사랑이라는 말에 조용해 졌다.
그때 우리는 태양이 지면서 남기는 마지막 누런 호박 빛이 사라지는 것을 보았고
하늘에 떨리는 청록빛 속에서 달을 보았다.
닿고 닿은 달, 마치 세월의 물살에 씻긴 조개껍질 같은 달;
썰물과 밀물이 별들 주변에서 날을 이루고 해를 이루면서 들이치는.(Maud Gonne과의 사랑
의 모습..)
나는 너의 귀를 위해서만 존재하고
다른 누구를 위해서 존재하지 않았던 생각을 가졌다.
너는 아름답고, 높은 사랑의 태도로써 너를 사랑하려고 애썼다.
나는 사랑에 대한 과정이 행복했었다.
그러나 우리는 지친 마음이 되었다.
저 공허한 달처럼
'국외문학작품' 카테고리의 다른 글
현대 영국시:Among School Children (W.B.Yeats) | 예이츠 (0) | 2006.07.08 |
---|---|
현대 영국시:Easter 1916 (W.B.Yeats) | 예이츠 (0) | 2006.07.08 |
현대 영국시:The Lake Isle Of Innisfree (W.B.Yeats) | 예이츠 (0) | 2006.07.08 |
현대 영국시:Under Ben Bulben (W.B.Yeats) | 예이츠 (0) | 2006.07.07 |
현대 영국시:Lapis Lazuli (W.B.Yeats) (0) | 2006.07.07 |